Bann, Aberglaube, Volksmagische Medaillen, Kreuze und Amulette

Benediktuspfennig
Benediktuspfennig

VS: IHS [Jesus ist unser Gefährte] umgeben von einem Teil des Benediktussegen

V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

RS: Der Benediktussegen

C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!]

XVII Jhd

Die Zunge des Heiligen Nepomuk
Die Zunge des Heiligen Nepomuk

Nepomukzunge

VS: Der heilige Johannes Nepomuk

Link

RS: Der Zachariassegen

+ / CRVX CHRISTI SALVA NOS [Das Kreuz Christi rette uns] Z [ELVS DOMVS TVAE LIBERET ME] [Die Liebe zu deinem Haus befreie mich] + / CRVX VINCIT - CRVCX REGNAT - CRVX IMPERAT - PER SIGNVM CRVCIS LIBERA ME - DOMINE -  AB HAC PESTE [Das Kreuz siegt, das Kreuz regiert, das Kreuz herrscht. Durch das Zeichen des Kreuzes befreie mich, Herr, von der gegenwärtigen Pest] D[EVS -  DEVS MEVS -  EXPELLE PESTEM A ME ET A LOCO ISTO ET LIBERA ME] [Gott, mein Gott, vertreibe die Pest von mir und von diesem Ort und befreie mich] I [N MANVS TVAS - DOMINE - COMMENDO SPIRITVM - COR ET CORPVS MEVM] [In deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele, mein Herz und meinen Leib] A [NTE COELVM [ET TERRAM] DEVS ERAT - ET DEVS POTENS EST LIBERARE ME AB ISTA PESTE] [Vor Himmel und Erde war Gott, und Gott ist mächtig genug, mich von der gegenwärtigen Pest zu befreien] + / CRVX CHRISTI POTENS EST AD EXPELLEN - DAM PESTEM AB HOC LOCO ET A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi ist mächtig, die Pest von diesem Ort und aus meinem Leib zu vertreiben] B [ONVNN EST PARESTOLARI AVXILIVM DEI CVM SILENTIO - VT EXPELLAT PESTEM A ME] [Es ist gut, in Stille auf die Hilfe des Herrn zu hoffen, daß er die Pest von mir treibe] I [NCLINABO COR MEVM AD FACINDAS IVSTIFICATIONES TVAS - VT NON CONFVDAR -  QVONAIM INVOCAVI TE] - [Ich neige mein Herz, deinen Gesetzen zu dienen, damit ich nicht untergehe; denn ich habe ja dich angerufen]  Z [EAW SVPER INIQVOS PACEM PECCATORVM VIDENS ET SEPERAVI IN TE] [Ich habe mich über die Bösen ereifert, weil ich die Gemütsruhe der Sünder gesehen habe, ich habe jedoch auf dich gehofft] + / CRVX CHRISTI FVGET DAEMONES - AERAM CORRVPTVM ET PESTEM EXPELLAT] [Das Kreuz Christi wird die Dämonen in die Flucht schlagen; es möge schlechte Luft und die Pest wegtreiben] S [ALVS TUA EGO SVM - DICIT DOMINVS - CLAMA AD ME ET EGO EXAVDIAM TE ET LIBERABO TE AB ISTA PESTE] [Ich bin dein Heil, spricht der Herr, rufe zu mir, und ich werde dich erhören und von der gegenwärtigen Pest befreien] A [BYSSVS ABYSSVM INVOCAT ET VOCE TVA EXPVLISTI DEAMONES - LIBERA ME AB HAC PESTE] [Eine Hölle ruft die andere, doch mit deinem Wort hast du die Teufel vertrieben; befreie mich von dieser Pest] B [EATVS VIR - QVI SEPERAT IN DOMINO ET NON RESPEXID IN VANITATES ET INSANIAS FALSAS] [Glücklich ist der Mann, der auf den Herrn hofft und die stolzen und treulosen Lügner nicht beachtet] + CRVX CHRISTI -  QVAE ANTEA FVIT IN OPPROBRIVM ET CON/TVMELIAN ET NVNC IN GLORIAM ET NOBILITATEM -  SIT MINI IN SALVTEM ET EXPELLAT A LOCO ISTO DIABOLVM ET AEREM CORRUPTVM ET PESTEM A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi, das früher in Schimpf und Schande gewesen, jetzt aber in Ehre und Ansehen ist, sei mir zum Heil und möge von diesem Ort den Teufel und verdorbene Luft und von meinem Körper die Pest vertreiben] Z [ELVS HONORIS DEI CONVERTAT ME ANTEQVAM MORIAR -  ET IN NOMINE TVO SALVA ME AB ISTA PESTE] [Der Eifer für die Ehre Gottes möge mich umwandeln, bevor ich sterbe; und in deinem Namen errette mich von der gegenwärtigen Pest] + CRVCIS SIGNVM LIBERET POPVLVM DEI ET A PESTE EOS - QVI CONFIDVNT IN EO] [Das Zeichen des Kreuzes möge das Volk Gottes und die, die auf es vertrauen, von der Pest befreien] H [AECCINE REDDIS DOMINO -  POPVLE STVLTE? REDDE VOTA TVA OFFERENCE SACRIFICIVM LAVDIS ET FIDE ILLI - QVIA POTENS EST ISTVM LOCVM ET ME AB HAC PESTE LIBERA - RE - QUONIAM -  QUI CONFIDVNT IN EO, NON CONFVDEN - TVR] [Darfst du dem Herrn das antun, törichtes Volk? Erfülle deine Gelübde, bringe das Lobopfer dar und vertraue dem, der mächtig ist, diesen Ort und mich von der Pest zu befreien; denn die auf ihn vertrauen, werden nicht zu-schanden werden] G [VTTVN] MEO ET FAVCIBVS MEIS ADHAERAT LINGUA MEA - SI NON BENEDIXERO TIBI - LIBERA SPERANTES IN TE -  IN TE  CONFIDO - LIBERA ME -  DEUS AN HAC PESTE ETLOCVM ISTVM - IN QVO NOMEN TVVM INVOCATVR] [Meine Zunge soll mir an Kehle und Schlund kleben, wenn ich dich nicht loben würde. Erlöse, die auf dich hoffen. Ich vertraue auf dich, Gott, befreie mich und diesen Ort, in dem dein Name angerufen wird, von dieser Pest] F [ACTAE SVNT TENEBRAE SVPER VNIVERSAM TERRAM IN MORTE TVA - DOMINE - DEVS MEVS -  FIAT LUBRICA ET TENEBROSA DIABOLI POTESTAS QVIA AD HOC VENISTI - FILI DEI VIVI VT DISSOLVAS OPERA DIABOLI -  EXPELLE DUA POTENTIA A LOCO ISTO ET A ME -  SERVO TVO - PESTEM ISTAM -  DISCEDAT AER CORRUPTUS A ME IN TENEBRAS EXTERIORES] [Es entstand Finsternis über der ganzen Erde bei deinem Tod; Herr, mein Gott, vertreibe und vernichte die Gewalt des Teufels, denn dazu bis du ja gekommen, du Sohn des lebendigen Gottes, um die Werke des Teufels zunichte zu machen; vertreibe durch deine Macht die Pest von diesem Ort und von mir, deinem Diener, die verdorbene Luft möge von mir weichen in die äußerste Finsternis] + CRVX CHRISTI -  DEFENDE NOS ET EXPELLE A LOCO ISTO PESTEM ET SERVVM TVVM LIBERA A PESTE ISTA -  QVIA BENIGNVS ES ET MISERI/CORS ET MULTAE MISERICORDIAE ET VERAX] [Kreuz Christi, beschütze uns und vertreibe die Pest von diesem Ort und befreie deine Diener von ihr, denn du bist gütig und mitleidig und von großer Barmherzigkeit und wahrhaftig] B [EATUS QVI NON RESPEXIT IN VANITATES ET INSANIAS -  IN DIE MALA LIBERABIT EVM DOMINVS. DOMINE -  IN TE SPERAVI - LIBERA ME AB  HAC PESTE] [Glücklich, wer nicht auf Nichtigkeiten und Tollheiten schaut, in Unglückstagen wird ihn der Herr erlösen. Herr, auf dich habe ich gehofft, befreie mich von dieser Pest] F [ACTVS EST DEVS IN REFVGIVM MIHI -  QVIA IN THE SPERAVI LIBERA ME AB HAC PESTE] [Gott ist mir zur Zuflucht geworden; weil ich auf dich gehofft habe, befreie mich von dieser Pest] R [ESICE IN ME DOMINE -  DEVS MEVS ADONAI -  IN SEDE SANCTA MAIESTATIS TVAE ET MISERERE MEI ET PROPTER MISERICORDIAM TVAM AB HAC PESTE LIBERA ME] [ Schaue auf mich vom heiligen Thron deiner Majestät, Herr, mein Gott Adonai, und erbarme dich meiner, und durch deine Barmherzigkeit erlöse mich von dieser Pest] S [AVLVS MeA TV ES - SANA ME ET SANABOR -  SALVVM ME FAC ET SALVVS ERO[] [Meine Rettung bist du, heile mich, und ich werde gesund sein, mache mich gesund, und ich werde heil sein]

XVIII Jhd

Benedikt von Nursia
Benediktussegen

Medaille aus Bronzeblech

VS: Heiliger Benedikt von Nursia Umschrift, Umschrift, C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] BENEDICTI [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus]

Link

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVII Jhd

Benedikt von Nursia
Benediktussegen

Medaille aus Bronzeblech

VS: Heiliger Benedikt von Nursia Umschrift, CRUX S[ANCTI] P[ATRIS] BENEDI[CTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benedikt]

Link

Der Benediktussegen,

Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVII Jhd

Caravaca Kreuz
Caravaca Kreuz

Caravaca-Kreuz [Pestkreuz] aus Bronze

Abgesehen vom Flur Pestkreuz etablierte sich das Caravaca Kreuz. Das Kreuz von Caravaca ist ein bestimmter Kreuztypus, der auch als Caravaca-Kreuz bezeichnet wird. Dieser Kreuztypus leitet sich von der spanischen Caravaca Wallfahrt in Caravaca de la Cruz ab.Caravaca-Kreuze waren seit dem 16. Jahrhundert in verschiedenen Teilen Europa verbreitet, vor allem als Schutz gegen die Cholera und Pest.Das Kreuz galt als Heilsbringer und sollte Krankheit fernhalten und bereits Erkrankte heilen.

Link

XVIII Jhd

Benediktuskreuz
Benediktuskreuz

Kreuz aus Bronzeblech

VS: Der heilige Benedikt von Nursia mit Kreuzstab Umschrift, SANCTV[S] BENEDI[CTI] [Heiliger Benedikt]

Link

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RVX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[VNQVAM] S[VADE] M[IHI] V[ANA] *  S[VNT] M[ALE] Q[VAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVII Jhd

Der Zachariassegen
Der Benediktussegen

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen Link

Umschrift, IHS MARIA + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS 

RS: Der Benediktussegen

Umschrift, C. S. P. B.Crux Sancti Patris Benedicti (Kreuz des heiligen Vaters Benediktus). C. S. S. M. L. und N. D. S. M. D. Crux Sacra Sit Mihi Lux, Non Draco Sit Mihi Dux. (Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!) Die 14 Buchstaben des Umkreises V. R. S. — N. S. M. V. —  S. M. Q. L. — I. V. B. bedeuten: Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Male Quæ Libas, Ipse Venena Bibas (Weiche Satan! Rate nimmer — Mir der Sünde falschen Schimmer. — Du kredenzest bösen Wein, — Trinke selbst das Gift hinein)

Link

XVII Jhd

Die Zunge des Heiligen Nepomuk
Die Zunge des Heiligen Nepomuk

Nepomukzunge

VS: Der heilige Johannes Nepomuk

Link

RS: Die von Engeln flankierte Zungenreliquie des heiligen Nepomuk.

XVIII Jhd

Benedikt von Nursia
Benediktussegen

Medaille aus Bronzeblech

VS: Der heilige Benedikt von Nursia Umschrift, Umschrift, CRVX S[ANCTI] P[ATRIS] BENEDICTI [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus]

Link

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVII Jhd

Der Zachariassegen
Der Benediktussegen

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen Link

Umschrift, + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS Link

RS: Der Benediktussegen

Umschrift, C. S. P. B.Crux Sancti Patris Benedicti (Kreuz des heiligen Vaters Benediktus). C. S. S. M. L. und N. D. S. M. D. Crux Sacra Sit Mihi Lux, Non Draco Sit Mihi Dux. (Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!) Die 14 Buchstaben des Umkreises V. R. S. — N. S. M. V. —  S. M. Q. L. — I. V. B. bedeuten: Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Male Quæ Libas, Ipse Venena Bibas (Weiche Satan! Rate nimmer — Mir der Sünde falschen Schimmer. — Du kredenzest bösen Wein, — Trinke selbst das Gift hinein)

Link

XVII Jhd

Seiten