Suche

Donauwörth Kreuz
Donauwörth Kreuz

Donauwörth Kreuz [Doppelbalkiges Partikelkreuz]

VS: Der heilige Benedikt von Nursia in Cuculle mit Kreuzstab und Giftbecher

Umschrift,  I[N] H[OC] S[IGNO] V[INCES] [In diesem Zeichen wirst du siegen]

Der Benediktussegen

C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[UX] / N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[UX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] — N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V[ANA] —  S[VNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] — I[PSE] V[ENENA] B[IBAS] [Weiche Satan! Rate nimmer — Mir der Sünde falschen Schimmer. — Du kredenzest bösen Wein, — Trinke selbst das Gift hinein]

Kloster Heilig Kreuz in Donauwörth

RS: Das barhäuptige Vesperbild Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] S[IMA] D[ONAUWERDENSIS] [Heiligstes Kreuz zu Donauwörth]

Der Zachariassegen

+ / CRVX CHRISTI SALVA NOS [Das Kreuz Christi rette uns] Z [ELVS DOMVS TVAE LIBERET ME] [Die Liebe zu deinem Haus befreie mich] + / CRVX VINCIT - CRVCX REGNAT - CRVX IMPERAT - PER SIGNVM CRVCIS LIBERA ME - DOMINE -  AB HAC PESTE [Das Kreuz siegt, das Kreuz regiert, das Kreuz herrscht. Durch das Zeichen des Kreuzes befreie mich, Herr, von der gegenwärtigen Pest] D[EVS -  DEVS MEVS -  EXPELLE PESTEM A ME ET A LOCO ISTO ET LIBERA ME] [Gott, mein Gott, vertreibe die Pest von mir und von diesem Ort und befreie mich] I [N MANVS TVAS - DOMINE - COMMENDO SPIRITVM - COR ET CORPVS MEVM] [In deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele, mein Herz und meinen Leib] A [NTE COELVM [ET TERRAM] DEVS ERAT - ET DEVS POTENS EST LIBERARE ME AB ISTA PESTE] [Vor Himmel und Erde war Gott, und Gott ist mächtig genug, mich von der gegenwärtigen Pest zu befreien] + / CRVX CHRISTI POTENS EST AD EXPELLEN - DAM PESTEM AB HOC LOCO ET A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi ist mächtig, die Pest von diesem Ort und aus meinem Leib zu vertreiben] B [ONVNN EST PARESTOLARI AVXILIVM DEI CVM SILENTIO - VT EXPELLAT PESTEM A ME] [Es ist gut, in Stille auf die Hilfe des Herrn zu hoffen, daß er die Pest von mir treibe] I [NCLINABO COR MEVM AD FACINDAS IVSTIFICATIONES TVAS - VT NON CONFVDAR -  QVONAIM INVOCAVI TE] - [Ich neige mein Herz, deinen Gesetzen zu dienen, damit ich nicht untergehe; denn ich habe ja dich angerufen]  Z [EAW SVPER INIQVOS PACEM PECCATORVM VIDENS ET SEPERAVI IN TE] [Ich habe mich über die Bösen ereifert, weil ich die Gemütsruhe der Sünder gesehen habe, ich habe jedoch auf dich gehofft] + / CRVX CHRISTI FVGET DAEMONES - AERAM CORRVPTVM ET PESTEM EXPELLAT] [Das Kreuz Christi wird die Dämonen in die Flucht schlagen; es möge schlechte Luft und die Pest wegtreiben] S [ALVS TUA EGO SVM - DICIT DOMINVS - CLAMA AD ME ET EGO EXAVDIAM TE ET LIBERABO TE AB ISTA PESTE] [Ich bin dein Heil, spricht der Herr, rufe zu mir, und ich werde dich erhören und von der gegenwärtigen Pest befreien] A [BYSSVS ABYSSVM INVOCAT ET VOCE TVA EXPVLISTI DEAMONES - LIBERA ME AB HAC PESTE] [Eine Hölle ruft die andere, doch mit deinem Wort hast du die Teufel vertrieben; befreie mich von dieser Pest] B [EATVS VIR - QVI SEPERAT IN DOMINO ET NON RESPEXID IN VANITATES ET INSANIAS FALSAS] [Glücklich ist der Mann, der auf den Herrn hofft und die stolzen und treulosen Lügner nicht beachtet] + CRVX CHRISTI -  QVAE ANTEA FVIT IN OPPROBRIVM ET CON/TVMELIAN ET NVNC IN GLORIAM ET NOBILITATEM -  SIT MINI IN SALVTEM ET EXPELLAT A LOCO ISTO DIABOLVM ET AEREM CORRUPTVM ET PESTEM A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi, das früher in Schimpf und Schande gewesen, jetzt aber in Ehre und Ansehen ist, sei mir zum Heil und möge von diesem Ort den Teufel und verdorbene Luft und von meinem Körper die Pest vertreiben] Z [ELVS HONORIS DEI CONVERTAT ME ANTEQVAM MORIAR -  ET IN NOMINE TVO SALVA ME AB ISTA PESTE] [Der Eifer für die Ehre Gottes möge mich umwandeln, bevor ich sterbe; und in deinem Namen errette mich von der gegenwärtigen Pest] + CRVCIS SIGNVM LIBERET POPVLVM DEI ET A PESTE EOS - QVI CONFIDVNT IN EO] [Das Zeichen des Kreuzes möge das Volk Gottes und die, die auf es vertrauen, von der Pest befreien] H [AECCINE REDDIS DOMINO -  POPVLE STVLTE? REDDE VOTA TVA OFFERENCE SACRIFICIVM LAVDIS ET FIDE ILLI - QVIA POTENS EST ISTVM LOCVM ET ME AB HAC PESTE LIBERA - RE - QUONIAM -  QUI CONFIDVNT IN EO, NON CONFVDEN - TVR] [Darfst du dem Herrn das antun, törichtes Volk? Erfülle deine Gelübde, bringe das Lobopfer dar und vertraue dem, der mächtig ist, diesen Ort und mich von der Pest zu befreien; denn die auf ihn vertrauen, werden nicht zu-schanden werden] G [VTTVN] MEO ET FAVCIBVS MEIS ADHAERAT LINGUA MEA - SI NON BENEDIXERO TIBI - LIBERA SPERANTES IN TE -  IN TE  CONFIDO - LIBERA ME -  DEUS AN HAC PESTE ETLOCVM ISTVM - IN QVO NOMEN TVVM INVOCATVR] [Meine Zunge soll mir an Kehle und Schlund kleben, wenn ich dich nicht loben würde. Erlöse, die auf dich hoffen. Ich vertraue auf dich, Gott, befreie mich und diesen Ort, in dem dein Name angerufen wird, von dieser Pest] F [ACTAE SVNT TENEBRAE SVPER VNIVERSAM TERRAM IN MORTE TVA - DOMINE - DEVS MEVS -  FIAT LUBRICA ET TENEBROSA DIABOLI POTESTAS QVIA AD HOC VENISTI - FILI DEI VIVI VT DISSOLVAS OPERA DIABOLI -  EXPELLE DUA POTENTIA A LOCO ISTO ET A ME -  SERVO TVO - PESTEM ISTAM -  DISCEDAT AER CORRUPTUS A ME IN TENEBRAS EXTERIORES] [Es entstand Finsternis über der ganzen Erde bei deinem Tod; Herr, mein Gott, vertreibe und vernichte die Gewalt des Teufels, denn dazu bis du ja gekommen, du Sohn des lebendigen Gottes, um die Werke des Teufels zunichte zu machen; vertreibe durch deine Macht die Pest von diesem Ort und von mir, deinem Diener, die verdorbene Luft möge von mir weichen in die äußerste Finsternis] + CRVX CHRISTI -  DEFENDE NOS ET EXPELLE A LOCO ISTO PESTEM ET SERVVM TVVM LIBERA A PESTE ISTA -  QVIA BENIGNVS ES ET MISERI/CORS ET MULTAE MISERICORDIAE ET VERAX] [Kreuz Christi, beschütze uns und vertreibe die Pest von diesem Ort und befreie deine Diener von ihr, denn du bist gütig und mitleidig und von großer Barmherzigkeit und wahrhaftig] B [EATUS QVI NON RESPEXIT IN VANITATES ET INSANIAS -  IN DIE MALA LIBERABIT EVM DOMINVS. DOMINE -  IN TE SPERAVI - LIBERA ME AB  HAC PESTE] [Glücklich, wer nicht auf Nichtigkeiten und Tollheiten schaut, in Unglückstagen wird ihn der Herr erlösen. Herr, auf dich habe ich gehofft, befreie mich von dieser Pest] F [ACTVS EST DEVS IN REFVGIVM MIHI -  QVIA IN THE SPERAVI LIBERA ME AB HAC PESTE] [Gott ist mir zur Zuflucht geworden; weil ich auf dich gehofft habe, befreie mich von dieser Pest] R [ESICE IN ME DOMINE -  DEVS MEVS ADONAI -  IN SEDE SANCTA MAIESTATIS TVAE ET MISERERE MEI ET PROPTER MISERICORDIAM TVAM AB HAC PESTE LIBERA ME] [ Schaue auf mich vom heiligen Thron deiner Majestät, Herr, mein Gott Adonai, und erbarme dich meiner, und durch deine Barmherzigkeit erlöse mich von dieser Pest] S [AVLVS MeA TV ES - SANA ME ET SANABOR -  SALVVM ME FAC ET SALVVS ERO[] [Meine Rettung bist du, heile mich, und ich werde gesund sein, mache mich gesund, und ich werde heil sein]

XVIII Jhd

Quelle:
Dr. Peter Ketter / Die Psalmen Kepplerhaus Verlag Stuttgart, 1939.
Herbert Wagner / Ein Segensblatt aus der Eifel
Donauwörth Kreuz
Donauwörth Kreuz

Donauwörth Kreuz [Doppelbalkiges Partikelkreuz]

VS: Der heilige Benedikt von Nursia in Cuculle mit Kreuzstab und Giftbecher

Umschrift,  I[N] H[OC] S[IGNO] V[INCES] [In diesem Zeichen wirst du siegen]

Der Benediktussegen

C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[UX] / N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[UX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] — N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V[ANA] —  S[VNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] — I[PSE] V[ENENA] B[IBAS] [Weiche Satan! Rate nimmer — Mir der Sünde falschen Schimmer. — Du kredenzest bösen Wein, — Trinke selbst das Gift hinein]

Kloster Heilig Kreuz in Donauwörth

RS: Das barhäuptige Vesperbild Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] S[IMA] D[ONAUWERDENSIS] [Heiligstes Kreuz zu Donauwörth]

Der Zachariassegen

+ / CRVX CHRISTI SALVA NOS [Das Kreuz Christi rette uns] Z [ELVS DOMVS TVAE LIBERET ME] [Die Liebe zu deinem Haus befreie mich] + / CRVX VINCIT - CRVCX REGNAT - CRVX IMPERAT - PER SIGNVM CRVCIS LIBERA ME - DOMINE -  AB HAC PESTE [Das Kreuz siegt, das Kreuz regiert, das Kreuz herrscht. Durch das Zeichen des Kreuzes befreie mich, Herr, von der gegenwärtigen Pest] D[EVS -  DEVS MEVS -  EXPELLE PESTEM A ME ET A LOCO ISTO ET LIBERA ME] [Gott, mein Gott, vertreibe die Pest von mir und von diesem Ort und befreie mich] I [N MANVS TVAS - DOMINE - COMMENDO SPIRITVM - COR ET CORPVS MEVM] [In deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele, mein Herz und meinen Leib] A [NTE COELVM [ET TERRAM] DEVS ERAT - ET DEVS POTENS EST LIBERARE ME AB ISTA PESTE] [Vor Himmel und Erde war Gott, und Gott ist mächtig genug, mich von der gegenwärtigen Pest zu befreien] + / CRVX CHRISTI POTENS EST AD EXPELLEN - DAM PESTEM AB HOC LOCO ET A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi ist mächtig, die Pest von diesem Ort und aus meinem Leib zu vertreiben] B [ONVNN EST PARESTOLARI AVXILIVM DEI CVM SILENTIO - VT EXPELLAT PESTEM A ME] [Es ist gut, in Stille auf die Hilfe des Herrn zu hoffen, daß er die Pest von mir treibe] I [NCLINABO COR MEVM AD FACINDAS IVSTIFICATIONES TVAS - VT NON CONFVDAR -  QVONAIM INVOCAVI TE] - [Ich neige mein Herz, deinen Gesetzen zu dienen, damit ich nicht untergehe; denn ich habe ja dich angerufen]  Z [EAW SVPER INIQVOS PACEM PECCATORVM VIDENS ET SEPERAVI IN TE] [Ich habe mich über die Bösen ereifert, weil ich die Gemütsruhe der Sünder gesehen habe, ich habe jedoch auf dich gehofft] + / CRVX CHRISTI FVGET DAEMONES - AERAM CORRVPTVM ET PESTEM EXPELLAT] [Das Kreuz Christi wird die Dämonen in die Flucht schlagen; es möge schlechte Luft und die Pest wegtreiben] S [ALVS TUA EGO SVM - DICIT DOMINVS - CLAMA AD ME ET EGO EXAVDIAM TE ET LIBERABO TE AB ISTA PESTE] [Ich bin dein Heil, spricht der Herr, rufe zu mir, und ich werde dich erhören und von der gegenwärtigen Pest befreien] A [BYSSVS ABYSSVM INVOCAT ET VOCE TVA EXPVLISTI DEAMONES - LIBERA ME AB HAC PESTE] [Eine Hölle ruft die andere, doch mit deinem Wort hast du die Teufel vertrieben; befreie mich von dieser Pest] B [EATVS VIR - QVI SEPERAT IN DOMINO ET NON RESPEXID IN VANITATES ET INSANIAS FALSAS] [Glücklich ist der Mann, der auf den Herrn hofft und die stolzen und treulosen Lügner nicht beachtet] + CRVX CHRISTI -  QVAE ANTEA FVIT IN OPPROBRIVM ET CON/TVMELIAN ET NVNC IN GLORIAM ET NOBILITATEM -  SIT MINI IN SALVTEM ET EXPELLAT A LOCO ISTO DIABOLVM ET AEREM CORRUPTVM ET PESTEM A CORPORE MEO [Das Kreuz Christi, das früher in Schimpf und Schande gewesen, jetzt aber in Ehre und Ansehen ist, sei mir zum Heil und möge von diesem Ort den Teufel und verdorbene Luft und von meinem Körper die Pest vertreiben] Z [ELVS HONORIS DEI CONVERTAT ME ANTEQVAM MORIAR -  ET IN NOMINE TVO SALVA ME AB ISTA PESTE] [Der Eifer für die Ehre Gottes möge mich umwandeln, bevor ich sterbe; und in deinem Namen errette mich von der gegenwärtigen Pest] + CRVCIS SIGNVM LIBERET POPVLVM DEI ET A PESTE EOS - QVI CONFIDVNT IN EO] [Das Zeichen des Kreuzes möge das Volk Gottes und die, die auf es vertrauen, von der Pest befreien] H [AECCINE REDDIS DOMINO -  POPVLE STVLTE? REDDE VOTA TVA OFFERENCE SACRIFICIVM LAVDIS ET FIDE ILLI - QVIA POTENS EST ISTVM LOCVM ET ME AB HAC PESTE LIBERA - RE - QUONIAM -  QUI CONFIDVNT IN EO, NON CONFVDEN - TVR] [Darfst du dem Herrn das antun, törichtes Volk? Erfülle deine Gelübde, bringe das Lobopfer dar und vertraue dem, der mächtig ist, diesen Ort und mich von der Pest zu befreien; denn die auf ihn vertrauen, werden nicht zu-schanden werden] G [VTTVN] MEO ET FAVCIBVS MEIS ADHAERAT LINGUA MEA - SI NON BENEDIXERO TIBI - LIBERA SPERANTES IN TE -  IN TE  CONFIDO - LIBERA ME -  DEUS AN HAC PESTE ETLOCVM ISTVM - IN QVO NOMEN TVVM INVOCATVR] [Meine Zunge soll mir an Kehle und Schlund kleben, wenn ich dich nicht loben würde. Erlöse, die auf dich hoffen. Ich vertraue auf dich, Gott, befreie mich und diesen Ort, in dem dein Name angerufen wird, von dieser Pest] F [ACTAE SVNT TENEBRAE SVPER VNIVERSAM TERRAM IN MORTE TVA - DOMINE - DEVS MEVS -  FIAT LUBRICA ET TENEBROSA DIABOLI POTESTAS QVIA AD HOC VENISTI - FILI DEI VIVI VT DISSOLVAS OPERA DIABOLI -  EXPELLE DUA POTENTIA A LOCO ISTO ET A ME -  SERVO TVO - PESTEM ISTAM -  DISCEDAT AER CORRUPTUS A ME IN TENEBRAS EXTERIORES] [Es entstand Finsternis über der ganzen Erde bei deinem Tod; Herr, mein Gott, vertreibe und vernichte die Gewalt des Teufels, denn dazu bis du ja gekommen, du Sohn des lebendigen Gottes, um die Werke des Teufels zunichte zu machen; vertreibe durch deine Macht die Pest von diesem Ort und von mir, deinem Diener, die verdorbene Luft möge von mir weichen in die äußerste Finsternis] + CRVX CHRISTI -  DEFENDE NOS ET EXPELLE A LOCO ISTO PESTEM ET SERVVM TVVM LIBERA A PESTE ISTA -  QVIA BENIGNVS ES ET MISERI/CORS ET MULTAE MISERICORDIAE ET VERAX] [Kreuz Christi, beschütze uns und vertreibe die Pest von diesem Ort und befreie deine Diener von ihr, denn du bist gütig und mitleidig und von großer Barmherzigkeit und wahrhaftig] B [EATUS QVI NON RESPEXIT IN VANITATES ET INSANIAS -  IN DIE MALA LIBERABIT EVM DOMINVS. DOMINE -  IN TE SPERAVI - LIBERA ME AB  HAC PESTE] [Glücklich, wer nicht auf Nichtigkeiten und Tollheiten schaut, in Unglückstagen wird ihn der Herr erlösen. Herr, auf dich habe ich gehofft, befreie mich von dieser Pest] F [ACTVS EST DEVS IN REFVGIVM MIHI -  QVIA IN THE SPERAVI LIBERA ME AB HAC PESTE] [Gott ist mir zur Zuflucht geworden; weil ich auf dich gehofft habe, befreie mich von dieser Pest] R [ESICE IN ME DOMINE -  DEVS MEVS ADONAI -  IN SEDE SANCTA MAIESTATIS TVAE ET MISERERE MEI ET PROPTER MISERICORDIAM TVAM AB HAC PESTE LIBERA ME] [ Schaue auf mich vom heiligen Thron deiner Majestät, Herr, mein Gott Adonai, und erbarme dich meiner, und durch deine Barmherzigkeit erlöse mich von dieser Pest] S [AVLVS MeA TV ES - SANA ME ET SANABOR -  SALVVM ME FAC ET SALVVS ERO[] [Meine Rettung bist du, heile mich, und ich werde gesund sein, mache mich gesund, und ich werde heil sein]

XVIII Jhd

Quelle:
Dr. Peter Ketter / Die Psalmen Kepplerhaus Verlag Stuttgart, 1939.
Herbert Wagner / Ein Segensblatt aus der Eifel
Ulrichskreuz
Ulrichskreuz

Ulrichskreuz

VS: Darstellung der Ungarnschlacht am Lechfeld Umschrift, CRVX  S[ANCTI] VDALRICI [Kreuz des heiligen Ulrich]. Der heilige Ulrich von Augsburg, hoch zu Ross, empfängt inmitten der Schlacht das Ulrichskreuz von einem herabschwebenden Engel. Darunter das Stadtbild von Augsburg.

Link

RS: Benedikt von Nursia umgeben vom Benediktussegen [links] und vom Zachariassegen [rechts] Umschrift, CRVX S[ANCTI] P[ATRIS] BENEDICTI (Kreuz des heiligen Vaters Benedikt)

XVIII Jhd

Bannheiliger
Bannheiliger
Bannheiliger

Medaille aus Blei

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein

XVII Jhd

Bannheiliger
Bannheiliger

Medaille aus Bronzeblech

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RVX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[VNQVAM] S[VADE] M[IHI] V[ANA] *  S[VNT] M[ALE] Q[VAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVIII Jhd

Breverl
Breverl

Breverl

Rechteckiger Bronzerahmen

Der heilige Benedikt von Nursia mit Krummstab und Giftbecher umgeben von dem Text des Benediktussegen

Umschrift in der rechten Hälfte, C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RVX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[VNQVAM] S[VADE] M[IHI] V[ANA] *  S[VNT] M[ALE] Q[VAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein] in der linken Hälfte der  Zachariassegen

XVII Jhd

Benedikt von Nursia
Benediktussegen

Bronzemedaille

VS: Der heilige Benedikt von Nursia mit Kreuzstab Umschrift, CRVX S[ANCTI] P[ATR]I[S] BEN[EDIC]TI [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] Am in der linken Hand gehaltenen Spruchband V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] N[VNQUAM] S[VADE] M[IHI] V[ANA] / S[VNT] M[ALA] Q[VAE] L[IBAS] I[PSE] V[ENENA] B[IBAS] [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein] darunter der Zachariassegen + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS

Link

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RVX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RVX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[VNQVAM] S[VADE] M[IHI] V[ANA] *  S[VNT] M[ALE] Q[VAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein]

XVIII Jhd

Bannheiliger
Bannheiliger

Medaille aus Bronzeblech

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS

RS: Benediktussegen

Umschrift, C[RUX] S[ANCTI] P[ATRIS] B[ENEDICTI] [Kreuz des heiligen Vaters Benediktus] C[RUX] S[ACRA] S[IT] M[IHI] L[VX] N[ON] D[RACO] S[IT] M[IHI] D[VX] [Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!] V[ADE] R[ETRO] S[ANTA] * N[UNQUAM] S[UADE] M[IHI] V]ANA] *  S[UNT] M[ALE] Q[UAE] L[IBAS] * I[PSE] V[ENENA] B[IBAS]  [Weiche Satan! Rate nimmer * Mir der Sünde falschen Schimmer * Du kredenzest bösen Wein * Trinke selbst das Gift hinein

XVIII Jhd

Der Zachariassegen
Der Benediktussegen

Heiligenanhänger die mit Segenssprüchen Krankheit und Unheil bannen sollten.

VS: Der Zachariassegen Link

Umschrift, IHS MARIA + Z + DIA + BIZ + SAB + Z + HGF + BFRS 

RS: Der Benediktussegen

Umschrift, C. S. P. B.Crux Sancti Patris Benedicti (Kreuz des heiligen Vaters Benediktus). C. S. S. M. L. und N. D. S. M. D. Crux Sacra Sit Mihi Lux, Non Draco Sit Mihi Dux. (Es sei das heilige Kreuz mein Licht, der Drache sei mein Führer nicht!) Die 14 Buchstaben des Umkreises V. R. S. — N. S. M. V. —  S. M. Q. L. — I. V. B. bedeuten: Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Male Quæ Libas, Ipse Venena Bibas (Weiche Satan! Rate nimmer — Mir der Sünde falschen Schimmer. — Du kredenzest bösen Wein, — Trinke selbst das Gift hinein)

Link

XVII Jhd

Benediktussegen

Legende
Der heilige Benedikt von Nursia soll in Vicovaro durch das Kreuzeszeichen den Giftbecher, der ihm zum Trinken gereicht wurde, zum Zerspringen gebracht haben.
Bild: Daniel Tibi
Gestaltung
Der Benediktussegen konnte auf Zettel geschrieben, in Blei, Zinn, Messinglegierungen, Gold und Silber gegossen oder aus Horn geprägt sein. Er findet sich auf diversen Amulettkreuzen wie dem Ulrichskreuz, konnte aber auch zu einer Medaille, dem Benediktuspfennig, auch Benediktusmedaille genannt umgestaltet werden. Zentrales Element des Benediktuspfennigs ist das Segenskreuz oder Benediktuskreuz, auf dem die über dem gleichen Mittelwort kreuzförmig angeordneten Buchstaben des eigentlichen Segenstextes, eines Doppelspruchs, abgebildet sind:
Längsbalken: CSSML (Crux sacra sit mihi lux – „Das heilige Kreuz sei mein Licht“)
Querbalken: NDSMD (non draco sit mihi dux – „Nicht der Drache sei mir Führer“).
Als äußere Umfassung der Medaille wird oft der Zachariassegen, eine ähnlich populäre Segensaufschrift, aufgeprägt. Ebenfalls gebräuchlich ist folgender Spruch:
VRSNSMVSMQLIVB (Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Mala, Quae Libas: Ipse Venena Bibas – „Weiche zurück Satan, führe mich niemals zur Eitelkeit. Böse ist, was du mir einträufelst: trinke selbst dein Gift“).
In den vier Kreuzwinkeln findet sich:
CSPB (Crux Sancti Patris Benedicti – „Kreuz des heiligen Vaters Benedikt“).
Über dem Kreuz steht manchmal PAX („Frieden“).
Dargestellt ist das Kreuz altertümlich als Tatzenkreuz, später meist als ballenendiges Ankerkreuz in Art des Lilienkreuzes ausgebildet.
Seit dem 18. Jahrhundert zeigen die meisten Benediktuspfennige auch ein Bild des hl. Benedikt mit Kreuzstab und Giftbecher; letzterer spielt auf ein dem Heiligen zugeschriebenes Wunder an. Später kamen auch Mariendarstellungen hinzu.
Im Kloster Weingarten wird eine Variante der Benediktsmedaille geprägt und geweiht, die neben dem hl. Benedikt und Kreuz auch die dort verehrte Heilig-Blut-Reliquie darstellt.
Verwendung
Der Benediktuspfennig kann um den Hals, am Rosenkranz, an der Fraisenkette oder in der Geldbörse (hier gegen Falschgeld oder Betrug) getragen werden. Außerdem sind auch größere Wand-Medaillen erhältlich. Nach römisch-katholischer Lehre ermöglicht die Medaille an bestimmten Tagen einen vollkommenen Ablass.
In früheren Tagen wurde auch empfohlen, ihn in Baufundamente einzumauern, zusammen mit dem Antlassei an hochwasser- oder lawinengefährdeten Stellen zu vergraben, unter Hausschwellen oder den Kindern in die Wiege zu legen, in den Futterkrippen im Stall zu vergraben, in den Brunnen zu werfen, Weidekühen an den Glockenriemen zu nähen, ja selbst an Gebrauchsgefäße wie das Drehbutterfass zu hängen oder an den Melkeimer zu löten.
Die Schutzwirkung des Benediktussegens umfasste die Patronate des hl. Benedikt. In seiner Schrift Bedeutung, Ursprung und Privilegien der Medaille des heiligen Benedikt zählte Abt Prosper Guéranger die Wunderkräfte im Einzelnen auf. Demnach dient der Benediktussegen als Schutz gegen Alltagsgefahren, Blitz, Hagelschlag, Vergiftung, Fieber, Pest, Steinleiden, Fallsucht, böse Geister, Hexen, den Teufel sowie bei Geburten und in der Sterbestunde. Entscheidend für die Zauberwirkung ist die Unverständlichkeit der Buchstabenfolge; in inhaltlicher Unkenntnis des Segens trat der magische Buchstabenzauber umso deutlicher hervor.
Geschichte
Der Benediktussegen geht auf die Verehrung des populären Volksheiligen und Nothelfers Benedikt von Nursia im niederbayrischen Kloster Metten zurück. Der Mettener Kodex von 1414 zeigt in einer Miniatur eine Heiligenfigur, deren Kreuzstab mit dem Benediktussegen beschriftet ist. Dieser Heilige gilt seit dem 17. Jahrhundert als der hl. Benedikt.
Nach einer anderen Überlieferung stammt der Segen aus sehr alter Zeit, erreichte aber erst weite Verbreitung, nachdem er den elsässischen Kleriker Bruno, den späteren Papst Leo IX. (1002–1054), von einer schweren Krankheit geheilt hatte.
Im Zusammenhang mit dem Straubinger Hexenprozess von 1647 gelangte das Benediktusamulett zu großer Popularität, da die sechs angeklagten Hexen aussagten, dass sie über das Kloster Metten wegen des dort verborgenen Benediktuskreuzes keine Gewalt gehabt hätten.
Der Benediktuspfennig wurde beim Volk außerordentlich beliebt. Da man ihn auch als Zaubermittel verwendete, wurde er immer wieder von einigen Bischöfen verboten. Im 17. Jahrhundert wurde er auf den Index gesetzt. Durch eine Breve vom 12. März 1742 erreichte aber der Prager Abt Benno Löbl, dass Papst Benedikt XIV. denen, die die Medaille bei sich trugen, häufig Ablässe verlieh. Die Benediktiner andererseits verbreiteten den Segen und fertigten ihn in Metten in großer Anzahl. Sein Verkauf stellte eine bedeutende Einnahmequelle für das Kloster dar.
 
© COPYRIGHT Text: Wikipedia Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported
Einzelnachweise
Bernhard Sirch, Katholisches Pfarramt Propstei - Schlößl: Die Benediktusmedaille, auch Benediktuskreuz
Literatur
Manfred Brauneck: Religiöse Volkskunst. Votivgaben, Andachtsbilder, Hinterglas, Rosenkranz, Amulette. 2. Auflage. DuMont, Köln 1979, ISBN 3-7701-0967-8, S. 295–296.
Stefan Fassbinder: Wallfahrt, Andacht und Magie. Religiöse Anhänger und Medaillen. Beiträge zur neuzeitlichen Frömmigkeitsgeschichte Südwestdeutschlands aus archäologischer Sicht (= Zeitschrift für Archäologie des Mittelalters. Beiheft 18). Rheinland-Verlag, Bonn 2003, ISBN 3-7749-3087-2.
Hanns Otto Münsterer: Amulettkreuze und Kreuzamulette. Studien zur religiösen Volkskunde. Pustet, Regensburg 1983, ISBN 3-7917-0789-2, S. 170-180.
Benedikt Stolz: Die Medaille des heiligen Benediktus, des Schutzpatrons Europas. Ursprung, Wesen und Wirken. Franz Reisinger, Wels 1966.
Dominik Wunderlin: Mittel zum Heil. Religiöse Segens- und Schutzzeichen in der Sammlung Dr. Edmund Müller (= Kostbarkeiten aus dem Dolderhaus in Beromünster. Heft 7). Helyas-Verlag, Beromünster 2005, ISBN 3-9521775-9-8.
_____________________________________
 
 

Seiten